本篇文章2839字,读完约7分钟

11月11日,亚太经济合作组织第22次领导人非正式会议在北京怀柔雁栖湖国际会议中心召开 这是习近平和各经济领导人或代表进入会场的  ; 新华社图 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 11月11日下午,亚太经济合作会议领导人非正式会议闭幕,习近平致闭幕词时指出,会议通过了《北京纲领》和《亚太伙伴关系声明》,确定了亚太经济合作的迅速发展方向、目标和措施  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 这两天,中国国家主席习近平在“加强互联伙伴关系”东道主伙伴关系对话会、亚太经济合作组织工商领导人峰会开幕式上发表了演说。 在这些故事中,习大妙语与玉相连,古诗文、大白话交际中呼应的通俗比喻、文艺排比互成情趣 当然,作为重大外交场合的演说,“技术能力高”这一“专业”一词是必不可少的 11月11日晚,人民日报官方微信号在这两次演说中整理了习大“关键”语句的翻译。  ;  ;  ;  ;  ; 1 .山紫水明之夜下霜,几棵树红出浅黄  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; thewaterisclearandthemountainisbright,the frost comes in at night; treesarecoveredwithdeepscarletleavesmixedwithyellowthatislight  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 这篇文章来自中唐诗人刘禹锡的《秋语二首》。 翻译古诗,最难的当然是押韵。 读一下,你会发现这里bright,night,light很押韵 提高古诗知识,全诗如下:  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 山水在美丽的夜晚霜冻来了,几棵树深红浅黄色 试试高楼清入骨,像春天的颜色那样撩人吗?  ;  ;  ;  ;  ; 朋友越接近,邻居越接近,越成为父母 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; friendsandneighborsbecomecloserwhentheyvisiteachothermoreoften  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 这个俗语实际上采用了与古诗“秦时明月汉时关”相似的表现结构,即“越到朋友、邻居之间越亲近”。 中文只是喜欢战争,看起来又多又杂。 英语也要求战争的话,翻译会很累。 因为英语重视逻辑和简洁。  ;  ;  ;  ;  ; 3 .亚洲各国如灯,只有串联连接,才能闪耀亚洲之夜空的灯光  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; asiancountriesarejustlikeaclusterofbrightlanterns.onlywhenwelinkthemtogether,canwelightupthenightskyinourcontinent  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 在这句话中,中文和往常一样喜欢“叠字”,但在英语中“一个”成了a cluster。 有趣的是,中文的“明灯”被翻译成了bright lanterns 确实,英语中一系列的“灯笼”有更好的印象 关于“串联互联”,不要翻阅中文物理词典。 看,简单的事是link。 如果拘泥于太细的“串联”“并行”的差异,英语世界中物理学不那么好的孩子的纸就会变得盲目 这句话给我们的启示是,除了词典,翻译还需要两颗心。 一颗闪现的心,一颗简单的心。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 4 .“一带一路” ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; “belt and road” ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 人类喜欢创造长的专有名词使之变得简单 到目前为止,“one belt and one road”这个译文一直受到质疑,这次没有翻译那个“1”,但不知道会有什么样的反响。 但是,该解决方案需要上下文全名,和the belt and road initiative(s )、thebeltandroadcooperationprogram ( s )等根据需要组合更具体的语言 那个“一带”“一路”的英语全名分别是什么? 接下来是上升姿势啊:  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 一带:丝绸之路经济带the silk road economic belt ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 路: 21世纪海上丝绸之路the 21 stcenturymaritimesilkroad & # 160;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 5 .如果把“一带一路”比作亚洲飞行的两翼,相互连接是两翼血脉的经络  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; ifthebeltandroadarelikenedtothetwowingsofasoaringasia,thenconnectivityisliketheirarteriesandveins  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 在这里,“一带一路”遇到了“互联”,典型的中文要求战斗风格,真正考验翻译水平 但是我们需要简单的心。 在这里开始学习英语的儿童报纸需要注意liken和like的意思、用法的不同 liken是动词,意思是“把a比作b”。 因为like不是动词,所以在做谓语的时候是be like,意思是“好像” “血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也没那么明白,简单点吧 另外,"血脉经络"在中文体中形式也比意思大,即求出四字词汇的节奏  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 6 .有道的才能人流畅,物流畅 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; with roads in place,people and goods can flow  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 我想知道带文缩的词是怎么翻译的。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 7 .同志 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; peoplewhocherishthesameidealsfollowthesamepath  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 其实,这个翻译是“同志道合”。 所以说到两个人的“志同道合”,应该是the ycherish the same ideal sand follow the same Path  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 8 .志存高远,脚踏实地 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; aspireforhighandgrandwhileplantingourfeetfirmlyontheground & # 160;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 又是两个四字句,而且两组之间有逻辑意义上的相关,所以翻译用while连接。 请记住英语重视逻辑。。 另外,也值得提及plant的用法 在英语中,这句小众的话总是比我们平时采用的使用方法多得多。 《韦氏大词典》以plant作为动词的一种解释,是toputorplace ( somethingoryourself ) firmlyorforcefulyonasurfaceorinaparticularposition,将其“脚踏”  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 9 .互连 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 连接性& # 160;  ;  ;  ;  ;  ;  ; “互联”是这次apec会议出现频率最高的词语 其实,“互联”是指互联,通过伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英语直接翻译成connectivity即可 《韦氏大词典》对connectivity的解释是the quality、state、orcapabilityofbeingconnectiveorconnected (保持相互联系的状态或能力)  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 10 .是继续领导世界,创造美好的未来,还是放慢步伐,等待被人超越? 深化一体化进程还是陷入碎片化漩涡? 实践开放、包容理念,共同创造亚太世纪,还是身体进入21世纪思维模式停留在过去?  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; shallwecontinuetoleadtheworldincreatingabrightfuture,orshallweslowdownonlytobeoutperformedbyothers? shallwedeepentheintegrationprocess,orshallweletourselvesslipintoavortexoffragmentation? shallweembraceopennessandinclusivenesstoworktogetherforanasia-Pacific century,orshallweclingtoanoutdatedmindsetuntilforthe 2。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 排列句是一种表现力很强的修辞方法 这个拼音文有一点新的表达方法。 例如,“陷入碎片化的漩涡”基本使用直译,“身体进入21世纪后思维模式仍停留在过去”使用意译的方法。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 11 .大时代需要大结构,大结构需要大智慧 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; a great era calls for great vision,which in turn requires great wisdom  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 中文中是“必要的”,但英语翻译更灵活多样,更合适 重要的是,小伙伴可以炫耀肚子里有多少西语  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 12 .朋友增加,路容易走  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; more friends,more opportunities  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 这个句子直译的话我觉得是“more friends,more roads”,这么说,因为台下的外国朋友不太理解,所以我们必须引用中文的原意,翻译成“机会”。 很容易理解。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 13 .应该成为胜者战胜各方,共同做大亚太迅速发展的蛋糕 ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; weshouldreplacethe“winner-take-all”mentalitywithanall-winapproachandworktogetherforgreatdevelopmentandprosperityoufould  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 两个看点:第一,“胜者通食”和“各方面共赢”如何翻。 第二,“大蛋糕”是什么意思? 你怎么翻译? 不直接翻译吗 译文已经告诉我们了,小编不唠叨了 但是,大家可以表达不同的意见  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 14 .生活不拘泥于旧习惯,不顾满足现状者,给勇敢创新的人们留下越来越多的机会  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; lifeneverfavorsthosewhoalwaysfollowthebeatenpathandcontentthemselveswithestatusquo.instead,lifesavesopportunitiesforpoper  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 我在和ceo们谈论创新,从生活中切入,充分看到见习大演讲的妙处。 从译词到句式规则,都能看到译者的心,所以译文给人的感觉不是廉价的心灵鸡汤,而是给智者的忠告。  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 如果创新是中国快速发展的新引擎,改革是必不可少的点火器& # 160 & # 160;  ;  ;  ;  ;  ; ifinnovationisthenewengineforchina ' sdevelopment,reformistheindispensableigniter  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ; 这又是个比喻 中文很容易理解,英语直译也不会产生理解问题,所以请按照这句话的顺序。 这样的利益对译者和读者都很方便。 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载《澎湃信息》app )

来源:吉林福音时报

标题:【时讯】习大大APEC上妙语连珠,那么问题来了:如何翻译?

地址:http://www.jxjgzhdj.cn/jlxw/19135.html