欢迎来到“吉林福音时报”,在这里您可以浏览到吉林长春、吉林、四平、辽源、通化、白山、松原、白城、榆树、德惠、蛟河、桦甸、舒兰、磐石、公主岭、双辽、梅河口、吉安、临江、扶余、洮南、大安、延吉、图们、敦化、珲春、龙井、和龙等各市发生的最新资讯。

主页 > 新闻 > (文化)季羡林为写作找出路

(文化)季羡林为写作找出路

来源:吉林福音时报作者:阙永春更新时间:2020-10-19 15:08:02 阅读:

本篇文章680字,读完约2分钟

1946年,季羡林从德国回来后,担任北京大学教授,东方语言文学系主任。

他是个游手好闲的人,除了做好日常的教学和行政工作,还得找点事做。他想写,但他写什么?他犯了个错误。

此前,季羡林在德国留学期间曾研究过梵语、吐火罗等古代东方语言,相关研究已有良好开端。然而回国后,这类信息完全没有了,只好暂时搁置。写小说?他不想,因为他讨厌小说;写散文?没有太多真情可以表达,也没有一些花里胡哨的话可以炫耀。他羞于做那件事。

这些都行不通。怎么办?那段时间季羡林非常痛苦。无奈之下,出路只有一条,那就是搞翻译。

他从翻译德国小说开始,并于20世纪50年代初出版了《安娜·塞格斯短篇小说集》,向读者介绍了20世纪最伟大的德国女小说家。然后,将翻译视角扩展到梵文和巴利文文学作品。最重要的是《罗摩衍那》,印度两大史诗之一。

“文革”期间,季羡林遭到攻击。他被从北京大学东方语言文学系教授、主任的位置上推翻,被监督进行劳动改造。前期主要做挖粪浇菜园的工作。后期负责看楼门,保管电话等杂事。

那段时间季羡林坐在门房里,除了打电话、发报纸、写信,真的很无聊。于是我想到了翻译《罗摩衍那》。当时,这部作品在印度被翻译成不同的语言,但除了英语,世界上没有其他翻译。

在当时,阅读和翻译被认为是“修正主义”。白天人多,不敢。晚上,他把原文的一小段抄在小纸条上;白天工作后反复琢磨打稿,没人的时候偷偷把翻译写在小纸条上,晚上整理。从1973年到1983年,季羡林终于翻译了这部9万多行5000多页的巨著。《罗摩衍那》中文版一问世,就受到国内外学者的高度赞扬,成为中国翻译史上的一座丰碑。

(文化)季羡林为写作找出路


标题:(文化)季羡林为写作找出路

地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html

免责声明:吉林福音时报致力于让您的生活多姿多彩,为广大用户提供丰富的吉林今日头条新闻,部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,吉林福音时报的小编将予以删除。

吉林福音时报介绍

吉林福音时报立足本地,服务市民,是吉林省内比较知名的互联网媒体传播媒体之一,专业的编辑、记者团队为网民提供新鲜、真实、有用的新闻资讯。在吉林福音时报不仅可以看到最快最全的长春新闻资讯和生活信息,还将要闻、焦点、社会、民生、财经、房产、汽车、教育、健康、旅游等一网打尽。特色鲜明、内容丰厚的吉林新闻网让您的视野丰富多彩,让您的生活更加便利。