欢迎来到“吉林福音时报”,在这里您可以浏览到吉林长春、吉林、四平、辽源、通化、白山、松原、白城、榆树、德惠、蛟河、桦甸、舒兰、磐石、公主岭、双辽、梅河口、吉安、临江、扶余、洮南、大安、延吉、图们、敦化、珲春、龙井、和龙等各市发生的最新资讯。

主页 > 新闻 > (文化)宋代有翻译 地位并不高

(文化)宋代有翻译 地位并不高

来源:吉林福音时报作者:阙永春更新时间:2020-10-18 08:04:01 阅读:

本篇文章2261字,读完约6分钟

看完这个题目,你会问,广州几千年前真的有翻译吗?哎,广州自古以来就是对外贸易的大港口。怎么能少请翻译?但当时的翻译远不如现在光鲜亮丽,甚至皇家翻译的地位也和奶酪工匠差不多。活跃在广州港的民间翻译家在“等效链”中更低。然而,对外贸易的繁荣离不开翻译。员工素质参差不齐,浑水摸鱼的机会很多。宋代广州的翻译行业确实“有些乱”。为此,知识渊博的地方官员自学外语,以便公平地判断涉及外国商人的争端。

(文化)宋代有翻译 地位并不高

工作不易,地位低下,古译不易

在这个“地球村”的时代,翻译是一个光鲜亮丽的职业,尤其是技术含量最高的同声传译,每天收入一万元。谁有能力吃这碗饭,谁就一定有一张灿烂的脸。但是,如果你回到一千多年前的广州市,任何一个书香门第的孩子,如果对外国文化感兴趣,想做翻译,他肯定会吸引父母来痛打他一顿:“学习不好,干这个低得像做奶酪的。你真的想在家里丢脸吗?”

(文化)宋代有翻译 地位并不高

前面说过,宋朝时期朝廷非常重视外贸收入,出台了很多“招商引资”的政策。对于像广州和泉州这样的大型外贸港口来说,关税收入也是当地官员晋升的一个重要因素。当时,广州的外商聚集地繁芳的繁荣成为古代外贸史上的一个著名故事。按照我们现在的观念,外商云集广州,很多外国使团都是从广州上岸,涉水过山河来祭奠开封或临安的。朝廷也看重“招商”。为什么这个行当这么被鄙视?

(文化)宋代有翻译 地位并不高

别忘了,那时候对外贸易又发达了,但是“士农工商”的等级和顺序谁也改变不了。商人在四人之末,外商是“外地人”,主要是为外国翻译服务的。哪里的社会评价能高?据史书记载,在北京礼宾(宋朝专门为接待各国使节而设立的机构)工作的口译人员并不容易工作(当时掌握外语不如现在方便),但很难找到全职工作。逢年过节,被朝廷赏了赏,就和做奶酪的一列,换句话说就是一群卑微的工匠。即便如此,为朝廷服务的翻译官都是广州贸易署聘用的,在民间“混江湖”工作的翻译官地位低下,就更不用说了。在“万物不如,唯读书高”的时代,哪个书香门第能容纳自己的孩子去做工匠?

(文化)宋代有翻译 地位并不高

外语老师很难找到翻译,主要靠自学

虽然在“士农工商”等级分明的时代,翻译的社会地位很低,但由于与外国商人甚至外国使节的频繁交往,翻译有了突然发展的机会。据史书记载,有一个叫王的人,因为家境贫寒,到庙里打杂谋生,但他的运气变了,遇到了一个熟悉《南番国》文字的老和尚。看到王的勤奋和聪明,老和尚逐渐教他外语。后来,王趁机随船出海,来到占城国(位于今越南南部)。当时的古城占城急于与大宋朝廷“攀亲”以获得保护。熟悉这两种语言的王很快成为国王的客人,担任翻译,后来娶了一位公主为妻。这个可怜的年轻人变成了“狗娘养的”。这样的故事真的很励志。

(文化)宋代有翻译 地位并不高

平民王力可·茅沅通过外语技能改变自己的生活并不罕见。据很多历史学家研究,早在宋代,广府地区就有不少见义勇为的商人出国,到东南亚很多古代国家“闯荡天下”。他们脑子好,在国外呆久了,逐渐熟悉了当地语言,就可以凭借双语优势充当贸易中介,甚至为朝贡朝廷的使团做翻译,地位比国内高很多。

而当时活跃在广府和东南亚的翻译家,大多是“自学”的。没办法。老师难找。在王力可茅沅的寺庙里遇到好老师是很难得的运气。大多数人只能和外商打交道,久而久之掌握外语技能。北宋散文家王禹偁曾经写过这样一个有趣的故事(在《王黄洲小牲畜集》)说市场上有一个著名的民间商业翻译家。有人向他求教,他讲了实话,说:“翻译可以分为大翻译和小翻译。大的,像孔孟,可以翻译人心。小翻译只能翻译他这样的外语,没有大出息。有志向的人应该学习。这听起来很美。依我拙见,我不想把家政技能传授给别人。

(文化)宋代有翻译 地位并不高

防止翻译招募当地官员自学外语

广州是外贸大港口,贸易部聘请专业翻译。西城繁坊、福秀港等中外居民杂居的地方,民间翻译家众多。这些翻译都很正派,欺负外商,虚报价格,两头吃,这种情况并不少见。在外商之间发生诉讼的情况下,当地官员不得不依靠翻译提供的证词来决定案件,翻译甚至接受利害关系方提供伪证的要求。《宋刑法》对翻译伪证罪的处罚有特别规定,说明翻译界有点乱。

(文化)宋代有翻译 地位并不高

宋代学者陈郁的《藏语词》一书记载了一个案例。广府两个外商因债务纠纷打官司。译者利用债务人,大胆告诉当地官员,不是因为债务纠纷才上法庭,而是因为长期干旱,才甘愿自焚献祭,祈求上天降雨。当地官员无法说出真相,甚至下令肥皂收藏家起诉。陈郁感叹道:“生与死的机会来自译者之口。”

这种事在今天看来很奇怪,但1000多年前,士大夫学外语,做不起眼的工匠做的事,简直就是“自我放纵”。据史书记载,北宋名臣于禁派往契丹时,在诗中插了几句契丹的话,可汗非常高兴。按说,于静这样做,是好事。结果回到朝鲜后被御史咨询,说他失去了朝廷的尊严,于禁被流放到地方政府。告诉我,这叫什么?

然而,也有一些官员愿意咬紧牙关。南宋名臣项紫音在广州任职期间自学外语,以求公正办案。他命令人们去找朝廷培训《钱文》和其他几本皇家翻译使用的外语教材,并由他自己阅读。此后,他除了写范商人发出的命令和通知之外,还写了其他文件,外国商人也因纠纷而打官司。翻译看到法官懂外语就怕随便忽悠。所有外商欢欣鼓舞,向子音的《清明之声》在海外播出。

(文化)宋代有翻译 地位并不高

但是像向子寅这样放下身段,学习外语破案的士大夫却很少。据史书记载,当时还有一些地方官员,他们清正廉明,经常反复核对译者的证词,从不信任他们。这种做法也让无良翻译收敛了不少。但细看史料,不得不承认,把翻译看做低贱的工匠,学者以学外语为耻的观念才是病的真正根源,这让人们对这些“不落俗套”的地方官员佩服不已,同时也难免唏嘘不已。(注:本文参考宋代的翻译活动等资料。(

(文化)宋代有翻译 地位并不高


标题:(文化)宋代有翻译 地位并不高

地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html

免责声明:吉林福音时报致力于让您的生活多姿多彩,为广大用户提供丰富的吉林今日头条新闻,部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,吉林福音时报的小编将予以删除。

吉林福音时报介绍

吉林福音时报立足本地,服务市民,是吉林省内比较知名的互联网媒体传播媒体之一,专业的编辑、记者团队为网民提供新鲜、真实、有用的新闻资讯。在吉林福音时报不仅可以看到最快最全的长春新闻资讯和生活信息,还将要闻、焦点、社会、民生、财经、房产、汽车、教育、健康、旅游等一网打尽。特色鲜明、内容丰厚的吉林新闻网让您的视野丰富多彩,让您的生活更加便利。